818个人的努力《逃离塔科夫》汉化组专访——背后的故事
“实际上这些梗并不是我们翻译时刻意去扭曲原意,或者自娱自乐搞得。这些梗是游戏本身自带的,我们为了坚持‘信’、‘达’、‘雅’的翻译原则,不但完全尊重原意,还对其进行了优化,使这些梗更容易理解。比如其中很多物品的为了不与现实中的物品产生冲突,使用的都是魔改名。但是之前很多人都在‘看图识物’,‘盲人摸象’,根本不知道游戏本身就有这些设定和梗。” 这样看来,汉化组也是默默背了许多的锅呀,也挺不容易的。希望玩家们可以不要太纠结这个问题,毕竟要兼顾到很多复杂的因素。 ![]() “当然,也存在一些翻译上的错误,阴差阳错就变成了梗。不符合原意的部分是要修改的,目前已经修改了一些。比如MP7的描述,还有塔可乐的文字错误等,不是很‘雅’。” 翻译本来就不是一件轻松的事情,需要不断地优化,很多词句都需要仔细斟酌才能定论。同时也希望玩家们可以给汉化组多一些时间,毕竟每个人都平等的拥有24个小时,而有一部分人愿意花费自己的时间去方便更多的人,已为善举。 “目前汉化版本是在持续优化中的。很多文字在玩家看来其实别无二致,就算我们后期做了修改,对玩家来说也不会很明显。但是整个游戏体验真的会不一样,这些文字方面细枝末节的修改,也只有我们看的出来。” ![]() 一直以来关注游戏的玩家很多,关注游戏汉化组的人却很少,而汉化组才是对游戏了解最透彻,最全面的人。他们站在比开发商更远的地方看待《逃离塔科夫》,又站在比玩家更近的地方看待游戏本身——他们是连接开发商与中国玩家之间的珍贵桥梁。也正是这样一个中规中矩的位置,让汉化组更能理解《逃离塔科夫》。 那么这款操作硬核的游戏,是如何经营自己玩家社群的呢? “其实游戏的价格和上手难度就是一个门槛。” 这样就在一定程度上过滤了一批年龄较轻心浮气躁、经济实力薄弱的玩家,很少会有因为死亡次数多就心态崩了的玩家;再者游戏中的武器配件、弹道模拟、经济系统,考验技术的组队方式,也衍生出了很多不同的玩法。玩家们可以根据自己的喜好和习惯选择自己感兴趣的部分。 (编辑:衢州站长网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |