来自科大讯飞们的公然羞辱:杀死那个人类同传
小L是一名入行不到4年的年轻同传,她的生活节奏代表了最典型的同传译员。我在她上下午两场活动的间隙见到她:一身崭新西装、脚踏高跟鞋,但依旧走路生风。虽然过往一周每天都在“接会”(担任会议的同传),但在她化着淡妆的脸上却看不到丝毫疲态。对这种快节奏的生活,她早已习惯。“这是做同传的常态。”她说。 在大部分时间里,她都保持着职业的微笑,只是当谈及AI翻译的话题时,她皱起了眉。 在此次科大讯飞的风波之前,机器翻译就曾在主流舆论中引发过一次热议。今年4月的博鳌亚洲论坛上,腾讯的机器同传产品“翻译君”高调亮相。 小L记得,在博鳌论坛开幕前,她以前合作过的一个客户给她转来一篇文章,内容是腾讯为”翻译君“亮相而发布的新闻稿,但题目则被多家自媒体改作“AI即将取代同传”。 “他什么意思?以后不需要和我合作了?”小L心里想,当时感到有点慌。不过之后的进展让她松了口气。 在那个热闹的大会上,“翻译君”仅用几天时间就从“业界首个完整AI同传服务”,迅速沦为一个错误百出的蹩脚翻译,诸如“我们需要一张脸,一张新的脸”的翻译让人哭笑不得,整体听下来也是磕磕绊绊,基本无法通过它弄清楚现场在讨论些什么。 小L觉得可笑,但紧跟而来的则是愤怒。 “同传这个行业向来是靠实力说话,你的翻译水平、你的情商,都很重要。”小L说。“但现在突然间机器翻译来了,谁都还没看过它们真的翻出什么成果,或者真的证明比我们人类优秀,但是一瞬间我们所有人类同传就是多余的了,连比较一下都不用。这感觉很不爽。” (编辑:衢州站长网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |